耶路撒冷全球華人敬拜中心

以色列焦點 第455期

聖經希伯來文教導:創世記中的耶穌?

2026/05/20

(照片來源:Israel Institute of Biblical Studies;Image is for illustrative use only; no copyright ownership is claimed)

一個無法翻譯的聖經詞彙

希伯來字母的第一個字母是「א」,最後一個字母是「ת」。兩者合在一起就成為「את」(et)這個詞。這個詞在聖經中出現了數千次,卻沒有對應的翻譯。譬如在聖經第一節經文中,「את」(et)出現了兩次:

בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ

然而,英文將上述經文翻譯成「起初,神創造天地」(In the beginning, God created the heavens and the earth),翻譯時卻直接把「את」(et)完全省略掉,並未翻出來。

阿拉法與俄梅戛

那麼「את」(et)究竟是什麼意思呢?從文法上來說,它的作用是標示句子中的「直接受詞」,也就是說,它指出後面接續的詞是動作所指向的對象。但從神學角度來看,這個詞也可能被看作是暗指耶穌的線索,因為耶穌也像「את」(et)一樣,稱自己為「阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末後的」(啟示錄22:13)。那麼聖經第一頁中出現的「את」(et),是否其實是一個隱藏的線索,暗指耶穌呢?

解開聖經中的密碼

約翰福音最開始寫道:「太初有道,道與神同在,道就是神。」也許,約翰所揭示的「道」,正是希伯來文中的「את」(et)。這也許正是福音書要向我們揭示的:即使耶穌沒有在創造故事中被明確點名,祂卻從起初就與神同在。

文章來源:Israel Institute of Biblical Studies
翻譯|校稿|編審|耶路撒冷全球華人敬拜中心團隊

如您想持續收到我們有關以色列在各個方面的最新報導,歡迎訂閱我們免費的每週以色列焦點,並加入我們的媒體官網平台。

返回頂端