耶路撒冷全球華人敬拜中心

以色列焦點 第451期

聖經希伯來文教導:丈夫、主人還是主?

2026/04/15

(照片來源:Pixabay)

一個稱謂的多種意義

希伯來文中表示「丈夫」的常用詞之一是「בַּעַל」(baʻal),但這個詞還有其他含義,譬如也有「主人」或「主」的意思,它甚至也是迦南神巴力的名字。當這一詞用來指丈夫及他在婚姻關係中的角色時所具有的含義時,很可能會讓人感到困惑。

是主人還是丈夫?

創世記中第一個用來表示「丈夫」的字是「אִישׁ」(ish),字面意思是「男人」,這一詞既中性且不帶褒貶的意思。在何西阿書中,上帝拒絕使用「baʻal」(希伯來文中的「丈夫」),因為這個詞帶有殘酷主人的含義,也容易讓人聯想到異教的神祇。相反地,祂將自己啟示為一位可以被親近且與人建立親密關係的伴侶。祂要求以色列在與祂建立關係時使用「ʼishi」(אִישִׁי,字面意思是「我的男人」),「你必稱我為『我的丈夫』(ishi),不再稱我為『我的主人』(baʻali)。」

讓我們重新定義與聖經的關係

兩個希伯來語單字通常可能在翻譯時成為同一個英語單字,這導致一些蘊含在其中的意思在翻譯過程中遺失。這些差異往往反映出經文中重要的對比,對我們的日常生活也有著深遠的影響。

文章來源:Israel Institute of Biblical Studies
翻譯|校稿|編審|耶路撒冷全球華人敬拜中心團隊

如您想持續收到我們有關以色列在各個方面的最新報導,歡迎訂閱我們免費的每週以色列焦點,並加入我們的媒體官網平台。

返回頂端